14 February 2010
Happy Year of the Tiger!
I don’t know if I explained this before, but every (solar) new year I send nengajō (new years’ cards) to my past Japanese teachers. It’s fun! Anyway, here’s mine from this year. It has a tiger and says “kinga shinnen”, which is a more formal “Happy New Year”.
Tomorrow I will ask my Vietnamese-speaking friends how to pronounce chúc mừng năm mới, since I can already do 新年快乐.
(Continue reading…)
Tags:
Art,
Lunar new year,
Chinese,
Vietnamese,
Japanese
08 May 2008
Kanji / Hànzì (漢字 / 汉字) are one of
the harder parts about learning Japanese or Chinese. But there are two
pairs of characters that are, simply put, awesome.
凸凹 (deko-boko) — first seen in Japanese, means
“ridged” or “rugged”. (I call them “Tetris pieces”, even though
the latter isn’t a valid Tetris piece.)
乒乓 (pīng-pāng) — seen and used in
Chinese 1B, means “ping-pong” or “table tennis” (if it had/has
another meaning, I’d be interested to know).
(Continue reading…)
Tags:
Japanese,
Chinese
13 March 2008
So, our Chinese course has some pretty random stuff in it. Last year we
had a translation problem along the lines of “Little Bai has no
friends. So, he wished himself a happy new year.” During one of our
recent listening exercises about renting a video, the customer asks the
cashier out for coffee at the end.
This week’s chapter is actually called “Dating” and the second dialogue is about an unfortunate Bái Jiànmíng, who tries to ask the textbook’s heroine, Lǐ Yǒu, out on a date three times (to watch an opera, of all things, although “gējù” could also…
(Continue reading…)
Tags:
Chinese